Dragon cave in Russia


Понедельник, 14.10.2024, 11:25


Приветствую Вас Гость | RSS


Главная | Ошибки в разделе "Дракончики" - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Ошибки в разделе "Дракончики"
P@vlinДата: Четверг, 18.02.2010, 11:15 | Сообщение # 1
старушка-проценщица)

Сообщений: 734
Репутация: 15
Статус: Offline
Я знаю, в разделе "Дракончики", у нас на сайте, масса ошибок. Более того, о них неоднократно говорилось. Но руки у вашего ленивого админа все никак не доходили. В итоге мы имеем массу претензий к разделу, размазанных тонким, но ровным слоем по всему сайту.

Итак, я предлагаю изложить все мысли по этому поводу в эту тему. smile

 
ShaliotoДата: Среда, 10.11.2010, 19:30 | Сообщение # 2
Traveller in Time

Сообщений: 40
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote
Самцы более унылы в цвете чем самки

Это здесь -> http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ....-1-0-24 Виверн-фламинго
По мне так логичнее будет написать что-то вроде: "Окраск самцов менее яркий, чем у самок" или "Окрас самцов более тусклая" или "Самки раскрашены ярче самцов", можно выбрать множество.

Quote
Он, кажется, загорает.

Это здесь->http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ/drakonchiki/vidy_drakonov/insert_witty_title_here/3-1-0-21 Terrae Dragon детёныш
В английском оригинале сказано следующее: "It seems to enjoy sunbathing.", что в переводе с буржуйского английского значит "Кажется, он любит загорать."

Добавлено (09.11.2010, 20:51)
---------------------------------------------
там же, но взрослый

Quote
их массивного размера, они должны опираться на маленькие, специализированные лапы

Оригинал - "due to their massive size, they must rely on small, specialized scales to absorb and convert energy from the sun". "Scales" это никакие не лапы, это чешуя, полный перевод фразы звучит так: "Из-за их массивности, они должны полагаться на особые маленькие чешуйки, предназначенные для поглощения и переработки энергии солнца" - проще говоря, фотосинтеза. Тут опять же есть выбор, как написать ту часть про солнечную энергию.

Там же, Night Glory Drake

Quote
В отличие от своих родственников, Ночные Глори Дрэйки застенчивы и сохранены. Активные в течение ночи, они часто принимаются за летучих мышей и прогняются из человеческих поселений. С их превосходным проворством и вечерним видением, они отлично приспособлены к ночной жизни.

Оригинал следующий - "Unlike their diurnal relatives, Night Glory Drakes are shy and reserved. Active during the night, they are often mistaken for bats and chased away from human settlements. With their excellent agility and night vision, they are perfectly adapted to nocturnal life. Breeding only takes place during evenings after the dark settles in. " Что будет переводиться вот так:

"В отличие от своих дневных родственников, Дрейки Торжества (я думаю, "glory" уместно перевести так в этом контексте) Ночи скрытные и застенчивые. Они активны ночью, и люди часто ошибочно принимают их за летучих мышей, за что и прогоняют из деревень. Они отлично видят в темноте и очень ловкие, так что они прекрасно преспособлены к ночной жизни."

Там же, Дрейк Торжества Дня:

Quote
Это яйцо отображает цвета рассвета и сумерков

Сумерек. И никак больше.

Quote
Они столь дружат, фактически, что они съедят пищу и удовольствия прямо из рук человека.. Несмотря на их дружелюбие, они не легкая цель для хищников из-за их превосходных летающих способностей;

Оригинал - "They are so friendly, in fact, that they will eat food and treats right from a person's palm. Despite their friendliness, they aren't an easy target for predators due to their excellent flying abilities;" Что будет выглядеть в художественной адаптации как:

"На самом деле, они настолько дружелюбны, что примут еду и лакомства из рук человека. Не смотря на дружелюбие, они не лёгкая добыча для врагов, благодаря своим отличным навыкам полёта."

http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ....-1-0-22

Quote
в которых драконы поглощать солнечные лучи

Может, лучше написать "поглащаЮТ"?

Это пока всё, чтоя успел найти. Надеюсь, мои подсказки принесут пользу.

Добавлено (10.11.2010, 18:04)
---------------------------------------------
Продолжение.

http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ/3-2-0-20-0-1289324901

Драконы Адского Пламени

Quote
яростными распоряжениями

На мой взгляд, здесь лучше использовать другую трактовку "violent dispositions" - "доминантное поведение."

Quote
Их социальная структура места всех самок выше всех самцов,

Порядок слов в переводе предложения "Their social structure places all females above all males,", выглядеть правильно это будет так:
"В их социальной структуре самки занимают главенствующее положение". Можно указать это одним единственным словом "матриархат".

Quote
Тем не менее, у осиротевших детенышей, выращенных приемными родителями другого вида может развиваться
удивительно мягкий нрав и распоряжения, доказав, что их определяющее неприятный характер, на самом деле, изучение поведения.

Оригинал звучит так - "However, orphaned hatchlings raised by foster parents of another species can develop surprisingly even tempers and mellow dispositions, proving that their defining unpleasant nature is, in fact, a learned behavior". Переводится следующим образом:
"Тем не менее, детёныши, выращенные в семьях других видов на удивление уравновешенные и имеют мягкий характер, что доказывает, что главным фактором формирования плохого характера является подражание другим."

Перевод уже художественно оформлен, дословно здесь будет перевести не красиво, но смысл остаётся абсолютно тем же.

Добавлено (10.11.2010, 18:43)
---------------------------------------------
Дракон Туманности.

Могу сказать, что описание взрослого существа написано абсолютно неверно. Ниже я приведу правильный художественный перевод:

Оригинал: "Nebula dragons are nocturnal creatures. With the best eyesight to be found, they are often seen staring into outer space. Each dragon tends to observe a particular nebula and will eventually change their colors and patterns to match it. As the nebula changes over time, the dragon changes with it. The more intricate the design of the nebula, the better chance an individual has of attracting a mate. It is said that the markings on no two Nebula dragons will be exactly the same"

Перевод:
"Драконы Туманности - ночные существа, имеющие наилучшее зрение среди всех прочих существ. Их часто замечают, смотрящими в космос. Каждый дракон имеет склонность наблюдать за своей туманностью и стремится изменять свой цвет и узор, чтобы стать похожим на неё. Как туманность изменяется непрерывно, так и дракон изменяется вместе с ней. Чем более замысловатый вид туманности, тем выше шансы привлечь себе партнёра. Это значит, что узор на двух разных драконах не может быть в точности одинаковым. "

Добавлено (10.11.2010, 19:30)
---------------------------------------------
Амфиптера Солнечной Песни

Quote
На него тяжело смотреть

Смысл несколько утерян, оригинал следующий: "This hatchling is hard to see", что значит: "Этого детёныша трудно разглядеть." ибо по кантексту.

Quote
время живет в воздухе

Скорее, не "живёт", а "проводит"


 
TenshikДата: Понедельник, 15.11.2010, 20:19 | Сообщение # 3
кладбище домашних драконов

Сообщений: 1956
Репутация: 44
Статус: Offline
Мда...изменений не наблюдается. Похоже, это никому не нужно (с)

С легкой подачи одного человека Я теперь господин Tenshik <3
Welcome to a world where the air I breathe is mine
Nothing to overwhelm me and nothing to cloud my mind
Be anyone, do anything I'd ever want to try
Time doesn't exist here, I will never die

Nothing is true ...Everything is permitted ಠ_ಠ
Антонио, это Леонардо – гениальный изобретатель! Он построил этот… Этот кусок дерьма! ©
 
ShaliotoДата: Вторник, 21.12.2010, 18:17 | Сообщение # 4
Traveller in Time

Сообщений: 40
Репутация: 2
Статус: Offline
Tenshik, Даже если никому не нужно, мне будет спокойнее, если люди будут знать.
Насчёт Glory Drakes я подумал, можно перевести ещё и как "Торжественный Дрейк Дня\Ночи", мне даже кажется, что этот перевод будет лучше.


 
DMD_MDMДата: Вторник, 21.12.2010, 18:35 | Сообщение # 5
80 lvl admin

Сообщений: 3949
Репутация: 48
Статус: Offline
Ссори, сейчас начну поправлять.
А где, интересно, в это время Гроксия была?)

Добавлено (21.12.2010, 18:35)
---------------------------------------------
Дрейк, наверное таким и останется. Слово торжественный употребляется в основном к неодушевлённым предметам.

Если что ещё надо будет поправить - сразу в личку. Я не всегда вижу новые сообщения наверху форума.


|| My DC wishlist || dragoncave || dra-rus || dragonadopters || deviantArt ||

 
goldlionДата: Вторник, 20.08.2013, 02:40 | Сообщение # 6
Сообщений: 9
Репутация: -3
Статус: Offline
как и где завести яйцо?
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright Dragon cave in Russia (c) 2024