Quote
Самцы более унылы в цвете чем самки
Это здесь -> http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ....-1-0-24 Виверн-фламинго
По мне так логичнее будет написать что-то вроде: "Окраск самцов менее яркий, чем у самок" или "Окрас самцов более тусклая" или "Самки раскрашены ярче самцов", можно выбрать множество.
Quote
Он, кажется, загорает.
Это здесь->http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ/drakonchiki/vidy_drakonov/insert_witty_title_here/3-1-0-21 Terrae Dragon детёныш
В английском оригинале сказано следующее: "It seems to enjoy sunbathing.", что в переводе с буржуйского английского значит "Кажется, он любит загорать."
Добавлено (09.11.2010, 20:51)
---------------------------------------------
там же, но взрослый
Quote
их массивного размера, они должны опираться на маленькие, специализированные лапы
Оригинал - "due to their massive size, they must rely on small, specialized scales to absorb and convert energy from the sun". "Scales" это никакие не лапы, это чешуя, полный перевод фразы звучит так: "Из-за их массивности, они должны полагаться на особые маленькие чешуйки, предназначенные для поглощения и переработки энергии солнца" - проще говоря, фотосинтеза. Тут опять же есть выбор, как написать ту часть про солнечную энергию.
Там же, Night Glory Drake
Quote
В отличие от своих родственников, Ночные Глори Дрэйки застенчивы и сохранены. Активные в течение ночи, они часто принимаются за летучих мышей и прогняются из человеческих поселений. С их превосходным проворством и вечерним видением, они отлично приспособлены к ночной жизни.
Оригинал следующий - "Unlike their diurnal relatives, Night Glory Drakes are shy and reserved. Active during the night, they are often mistaken for bats and chased away from human settlements. With their excellent agility and night vision, they are perfectly adapted to nocturnal life. Breeding only takes place during evenings after the dark settles in. " Что будет переводиться вот так:
"В отличие от своих дневных родственников, Дрейки Торжества (я думаю, "glory" уместно перевести так в этом контексте) Ночи скрытные и застенчивые. Они активны ночью, и люди часто ошибочно принимают их за летучих мышей, за что и прогоняют из деревень. Они отлично видят в темноте и очень ловкие, так что они прекрасно преспособлены к ночной жизни."
Там же, Дрейк Торжества Дня:
Quote
Это яйцо отображает цвета рассвета и сумерков
Сумерек. И никак больше.
Quote
Они столь дружат, фактически, что они съедят пищу и удовольствия прямо из рук человека.. Несмотря на их дружелюбие, они не легкая цель для хищников из-за их превосходных летающих способностей;
Оригинал - "They are so friendly, in fact, that they will eat food and treats right from a person's palm. Despite their friendliness, they aren't an easy target for predators due to their excellent flying abilities;" Что будет выглядеть в художественной адаптации как:
"На самом деле, они настолько дружелюбны, что примут еду и лакомства из рук человека. Не смотря на дружелюбие, они не лёгкая добыча для врагов, благодаря своим отличным навыкам полёта."
http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ....-1-0-22
Quote
в которых драконы поглощать солнечные лучи
Может, лучше написать "поглащаЮТ"?
Это пока всё, чтоя успел найти. Надеюсь, мои подсказки принесут пользу.
Добавлено (10.11.2010, 18:04)
---------------------------------------------
Продолжение.
http://dragoncaveinrus.ucoz.ru/publ/3-2-0-20-0-1289324901
Драконы Адского Пламени
Quote
яростными распоряжениями
На мой взгляд, здесь лучше использовать другую трактовку "violent dispositions" - "доминантное поведение."
Quote
Их социальная структура места всех самок выше всех самцов,
Порядок слов в переводе предложения "Their social structure places all females above all males,", выглядеть правильно это будет так:
"В их социальной структуре самки занимают главенствующее положение". Можно указать это одним единственным словом "матриархат".
Quote
Тем не менее, у осиротевших детенышей, выращенных приемными родителями другого вида может развиваться
удивительно мягкий нрав и распоряжения, доказав, что их определяющее неприятный характер, на самом деле, изучение поведения.
Оригинал звучит так - "However, orphaned hatchlings raised by foster parents of another species can develop surprisingly even tempers and mellow dispositions, proving that their defining unpleasant nature is, in fact, a learned behavior". Переводится следующим образом:
"Тем не менее, детёныши, выращенные в семьях других видов на удивление уравновешенные и имеют мягкий характер, что доказывает, что главным фактором формирования плохого характера является подражание другим." Перевод уже художественно оформлен, дословно здесь будет перевести не красиво, но смысл остаётся абсолютно тем же.
Добавлено (10.11.2010, 18:43)
---------------------------------------------
Дракон Туманности.
Могу сказать, что описание взрослого существа написано абсолютно неверно. Ниже я приведу правильный художественный перевод:
Оригинал: "Nebula dragons are nocturnal creatures. With the best eyesight to be found, they are often seen staring into outer space. Each dragon tends to observe a particular nebula and will eventually change their colors and patterns to match it. As the nebula changes over time, the dragon changes with it. The more intricate the design of the nebula, the better chance an individual has of attracting a mate. It is said that the markings on no two Nebula dragons will be exactly the same"
Перевод:
"Драконы Туманности - ночные существа, имеющие наилучшее зрение среди всех прочих существ. Их часто замечают, смотрящими в космос. Каждый дракон имеет склонность наблюдать за своей туманностью и стремится изменять свой цвет и узор, чтобы стать похожим на неё. Как туманность изменяется непрерывно, так и дракон изменяется вместе с ней. Чем более замысловатый вид туманности, тем выше шансы привлечь себе партнёра. Это значит, что узор на двух разных драконах не может быть в точности одинаковым. "
Добавлено (10.11.2010, 19:30)
---------------------------------------------
Амфиптера Солнечной Песни
Quote
На него тяжело смотреть
Смысл несколько утерян, оригинал следующий: "This hatchling is hard to see", что значит: "Этого детёныша трудно разглядеть." ибо по кантексту.
Quote
время живет в воздухе
Скорее, не "живёт", а "проводит"